Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [On the Day of Judgment,] every human being will be held in pledge for whatever [evil] he has wrought &ndash | |
M. M. Pickthall | | Every soul is a pledge for its own deeds | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Every soul will be (held) in pledge for its deeds | |
Shakir | | Every soul is held in pledge for what it earns | |
Wahiduddin Khan | | Every soul is held in pledge against its own deeds | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Every soul is a pledge for what it earned | |
T.B.Irving | | Each soul is [held] as a pledge for anything he has earned, | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Every soul will be detained for what it has done, | |
Safi Kaskas | | Every soul, is held in pledge for its own deeds | |
Abdul Hye | | Every person is held in a pledge for what he has earned, | |
The Study Quran | | Every soul is held in pledge for what it has earned | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Every soul is held by what it earned | |
Abdel Haleem | | Every soul is held in pledge for its deeds | |
Abdul Majid Daryabadi | | Every soul will be a pledge for that which it hath earned | |
Ahmed Ali | | Every soul is pledged to what it does | |
Aisha Bewley | | Every self is held in pledge against what it earned, | |
Ali Ünal | | Every person is held in pledge for what he earns (through his deeds) | |
Ali Quli Qara'i | | Every soul is hostage to what it has earned | |
Hamid S. Aziz | | Every soul is held in pledge for its own deeds | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Every self will be pledged for whatever it has earned | |
Muhammad Sarwar | | Every soul will be in captivity for its deed | |
Muhammad Taqi Usmani | | Everyone will be detained (in the Hell) because of what he did | |
Shabbir Ahmed | | Every person is held in pledge for all that he has done. (52:21) | |
Syed Vickar Ahamed | | Every soul will be (held) to account for its deeds | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Every soul, for what it has earned, will be retaine | |
Farook Malik | | Every soul is held in pledge for its deeds | |
Dr. Munir Munshey | | Every soul is (mortgaged and) held (as security) against the (evil) deeds it has wrought | |
Dr. Kamal Omar | | Every Nafs because of what she earned (remains) mortgaged | |
Talal A. Itani (new translation) | | Every soul is hostage to what it has earned | |
Maududi | | Each one is a hostage to one´s deeds | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Every person is bonded by what he did | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Every soul will be held responsible for its deeds | |
Musharraf Hussain | | Every person is held hostage by the evil he does, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Every soul is held by what it earned. | |
Mohammad Shafi | | Every soul is pledged against what it earns | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Every soul will be held responsible for his acts | |
Faridul Haque | | Every soul is mortgaged for its own deeds | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Each soul is held in pledge for what it earns | |
Maulana Muhammad Ali | | Every soul is held in pledge for what it earns | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Every/each self with what (it) earned/gained/acquired (is) accountable | |
Sher Ali | | Every soul is pledged for what it has earned | |
Rashad Khalifa | | Every soul is trapped by its sins. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Every soul is pledged for what it has done. | |
Amatul Rahman Omar | | Every soul is bound to pay for its deeds | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Everyone is held in pledge for (the deeds) that he has earned | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Every person is a pledge for what he has earned | |