Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mudathir 74:38 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَة zoom
Transliteration Kullu nafsin bima kasabat raheenatun zoom
Transliteration-2 kullu nafsin bimā kasabat rahīnatu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Every soul, for what it has earned, (is) pledged, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [On the Day of Judgment,] every human being will be held in pledge for whatever [evil] he has wrought &ndash zoom
M. M. Pickthall Every soul is a pledge for its own deeds zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Every soul will be (held) in pledge for its deeds zoom
Shakir Every soul is held in pledge for what it earns zoom
Wahiduddin Khan Every soul is held in pledge against its own deeds zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Every soul is a pledge for what it earned zoom
T.B.Irving Each soul is [held] as a pledge for anything he has earned, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Every soul will be detained for what it has done, zoom
Safi Kaskas Every soul, is held in pledge for its own deeds zoom
Abdul Hye Every person is held in a pledge for what he has earned, zoom
The Study Quran Every soul is held in pledge for what it has earned zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Every soul is held by what it earned zoom
Abdel Haleem Every soul is held in pledge for its deeds zoom
Abdul Majid Daryabadi Every soul will be a pledge for that which it hath earned zoom
Ahmed Ali Every soul is pledged to what it does zoom
Aisha Bewley Every self is held in pledge against what it earned, zoom
Ali Ünal Every person is held in pledge for what he earns (through his deeds) zoom
Ali Quli Qara'i Every soul is hostage to what it has earned zoom
Hamid S. Aziz Every soul is held in pledge for its own deeds zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Every self will be pledged for whatever it has earned zoom
Muhammad Sarwar Every soul will be in captivity for its deed zoom
Muhammad Taqi Usmani Everyone will be detained (in the Hell) because of what he did zoom
Shabbir Ahmed Every person is held in pledge for all that he has done. (52:21) zoom
Syed Vickar Ahamed Every soul will be (held) to account for its deeds zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Every soul, for what it has earned, will be retaine zoom
Farook Malik Every soul is held in pledge for its deeds zoom
Dr. Munir Munshey Every soul is (mortgaged and) held (as security) against the (evil) deeds it has wrought zoom
Dr. Kamal Omar Every Nafs because of what she earned (remains) mortgaged zoom
Talal A. Itani (new translation) Every soul is hostage to what it has earned zoom
Maududi Each one is a hostage to one´s deeds zoom
Ali Bakhtiari Nejad Every person is bonded by what he did zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Every soul will be held responsible for its deeds zoom
Musharraf Hussain Every person is held hostage by the evil he does, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Every soul is held by what it earned. zoom
Mohammad Shafi Every soul is pledged against what it earns zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Every soul will be held responsible for his acts zoom
Faridul Haque Every soul is mortgaged for its own deeds zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Each soul is held in pledge for what it earns zoom
Maulana Muhammad Ali Every soul is held in pledge for what it earns zoom
Muhammad Ahmed - Samira Every/each self with what (it) earned/gained/acquired (is) accountable zoom
Sher Ali Every soul is pledged for what it has earned zoom
Rashad Khalifa Every soul is trapped by its sins. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Every soul is pledged for what it has done. zoom
Amatul Rahman Omar Every soul is bound to pay for its deeds zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Everyone is held in pledge for (the deeds) that he has earned zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Every person is a pledge for what he has earned zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Every soul shall be pledged for what it has earned zoom
Edward Henry Palmer Every soul is pledged for what it earns zoom
George Sale Every soul is given in pledge for that which it shall have wrought zoom
John Medows Rodwell For its own works lieth every soul in pledge zoom
N J Dawood (2014) Each soul is the hostage of its own deeds zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Every soul will be held accountable for its misdeeds. zoom
Ahmed Hulusi Everyone is bound by the results of their own deeds! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Every soul shall be pledged for its deeds zoom
Mir Aneesuddin Every soul is held in pledge (security) for that which it earned zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...